Lesson 41: Translation 6
lesson 41/70 on the laadanlanguage.org reference website
Press Enter · cited answer in seconds
0 sources
Lesson 41: Translation 6
Summary
Lesson 41: Translation 6 is a lesson[1].
Key Facts
- Lesson 41: Translation 6's instance of is recorded as Translation 6 — instance of (P31): lesson[2].
- Lesson 41: Translation 6's instance of is recorded as Translation 6 — instance of (P31): scholarly chapter[3].
- Lesson 41: Translation 6's follows is recorded as Translation 6 — follows (P155): Lesson 40: Cause Case[4].
- Lesson 41: Translation 6's followed by is recorded as Translation 6 — followed by (P156): Lesson 42: Your Turn 6[5].
- Lesson 41: Translation 6's part of is recorded as Translation 6 — part of (P361): laadanlanguage.org[6].
- Lesson 41: Translation 6's language of work or name is recorded as Translation 6 — language of work or name (P407): English[7].
- Lesson 41: Translation 6's language of work or name is recorded as Translation 6 — language of work or name (P407): Láadan[8].
- Lesson 41: Translation 6's main subject is recorded as Translation 6 — main subject (P921): translation[9].
- Lesson 41: Translation 6's work available at URL is recorded as http://laadanlanguage.org/41.html#top[10].
- Lesson 41: Translation 6's title is recorded as Lesson 41: Translation 6[11].
- Lesson 41: Translation 6's first line is recorded as At various points in this story, we’ve seen “with raho” (no person) or “dal raho” (no thing) when we could more easily have said “rawith” (nobody) or “radal” (nothing).[12].
- Lesson 41: Translation 6's last line is recorded as The English adjectival ending “–able” is usually helpful in forming such an adjective: “…meshe shol…” (…the rooms are comfortable…).[13].
- Lesson 41: Translation 6's copyright status is recorded as Translation 6 — copyright status (P6216): no known copyright restrictions[14].
- Lesson 41: Translation 6's quotation or excerpt is recorded as At one point Magic Granny asks Michael whether he has a friend. The usual formation of this question in English would be “Do you have (any) friends?” Láadan is not so concerned with number, as evidenced by the lack of plural forms for nouns. In the situation Magic Granny finds herself in—asking about the existence of something and then asking particulars about that thing, never having learned how many of the thing there might be—the singular verb (and pronoun, if any) is appropriate. The answerer will correct the number if appropriate, and then the questioner can proceed with that new information.[15].