Lesson 36: Time Case
lesson 36/70 on the laadanlanguage.org reference website
Press Enter · cited answer in seconds
0 sources
Lesson 36: Time Case
Summary
Lesson 36: Time Case is a lesson[1].
Key Facts
- Lesson 36: Time Case's instance of is recorded as Time Case — instance of (P31): lesson[2].
- Lesson 36: Time Case's instance of is recorded as Time Case — instance of (P31): scholarly chapter[3].
- Lesson 36: Time Case's follows is recorded as Time Case — follows (P155): Lesson 35: Your Turn 5[4].
- Lesson 36: Time Case's followed by is recorded as Time Case — followed by (P156): Lesson 37: Beneficiary Case[5].
- Lesson 36: Time Case's part of is recorded as Time Case — part of (P361): laadanlanguage.org[6].
- Lesson 36: Time Case's language of work or name is recorded as Time Case — language of work or name (P407): English[7].
- Lesson 36: Time Case's language of work or name is recorded as Time Case — language of work or name (P407): Láadan[8].
- Lesson 36: Time Case's main subject is recorded as Time Case — main subject (P921): temporal case[9].
- Lesson 36: Time Case's work available at URL is recorded as http://laadanlanguage.org/36.html#top[10].
- Lesson 36: Time Case's title is recorded as Lesson 36: Time Case[11].
- Lesson 36: Time Case's first line is recorded as There are a few more words we can introduce here.[12].
- Lesson 36: Time Case's last line is recorded as Of course, that also suggests “ewíhá” (biologist) [ewí (biology) + –á (DOER)].[13].
- Lesson 36: Time Case's copyright status is recorded as Time Case — copyright status (P6216): no known copyright restrictions[14].
- Lesson 36: Time Case's quotation or excerpt is recorded as In #10, did the word “dunéeheb” give you any difficulty? We know the prefix “du–” (TRYto); the rest of the word is “néeheb” (to rent; to lease; to buy/sell temporarily) [née– (TEMP) + eb (buy/sell)]. This is the first we’ve seen of the new prefix “née–;” other uses for this prefix might be “néeban” (lend) [née– (TEMP) + ban (give)], “néethel” (borrow) [née– (TEMP) + thel (get)], and “néesháad” (to come/go with the expectation of returning) [née– (TEMP) + sháad (come/go)].[15].