Lesson 62: Translation 9
lesson 62/70 on the laadanlanguage.org reference website
Press Enter · cited answer in seconds
0 sources
Lesson 62: Translation 9
Summary
Lesson 62: Translation 9 is a lesson[1].
Key Facts
- Lesson 62: Translation 9's instance of is recorded as Translation 9 — instance of (P31): lesson[2].
- Lesson 62: Translation 9's instance of is recorded as Translation 9 — instance of (P31): scholarly chapter[3].
- Lesson 62: Translation 9's follows is recorded as Translation 9 — follows (P155): Lesson 61: Passive Voice[4].
- Lesson 62: Translation 9's followed by is recorded as Translation 9 — followed by (P156): Lesson 63: Your Turn 9[5].
- Lesson 62: Translation 9's part of is recorded as Translation 9 — part of (P361): laadanlanguage.org[6].
- Lesson 62: Translation 9's language of work or name is recorded as Translation 9 — language of work or name (P407): English[7].
- Lesson 62: Translation 9's language of work or name is recorded as Translation 9 — language of work or name (P407): Láadan[8].
- Lesson 62: Translation 9's main subject is recorded as Translation 9 — main subject (P921): translation[9].
- Lesson 62: Translation 9's work available at URL is recorded as http://laadanlanguage.org/62.html#top[10].
- Lesson 62: Translation 9's title is recorded as Lesson 62: Translation 9[11].
- Lesson 62: Translation 9's first line is recorded as This is a Nativity story from Mary’s perspective, and is the first story ever written in Láadan.[12].
- Lesson 62: Translation 9's last line is recorded as This has the added benefit of regularizing “méwith” (crowd) as a collective form for people.[13].
- Lesson 62: Translation 9's copyright status is recorded as Translation 9 — copyright status (P6216): no known copyright restrictions[14].
- Lesson 62: Translation 9's quotation or excerpt is recorded as There are several words Suzette Haden Elgin created for this story that demonstrate the flexible nature of Láadan word-building. These are all on-the-fly formations that would probably not be included in a dictionary.First, “wulh” (what a horrible…) [wu (what a; such a) + –lh (PEJ)]. Usually, we’ve seen the pejorative affixes used directly on the thing that is being reviled; in this case, however, it’s attached to “wu” (such a…; what a…) to bring the pejorative to the situation rather than the noun that is being discussed.[15].