Lesson 62: Translation 9

lesson 62/70 on the laadanlanguage.org reference website
Thing lesson Q136262456
Press Enter · cited answer in seconds

Lesson 62: Translation 9

Summary

Lesson 62: Translation 9 is a lesson[1].

Key Facts

  • Lesson 62: Translation 9's instance of is recorded as Translation 9 — instance of (P31): lesson[2].
  • Lesson 62: Translation 9's instance of is recorded as Translation 9 — instance of (P31): scholarly chapter[3].
  • Lesson 62: Translation 9's follows is recorded as Translation 9 — follows (P155): Lesson 61: Passive Voice[4].
  • Lesson 62: Translation 9's followed by is recorded as Translation 9 — followed by (P156): Lesson 63: Your Turn 9[5].
  • Lesson 62: Translation 9's part of is recorded as Translation 9 — part of (P361): laadanlanguage.org[6].
  • Lesson 62: Translation 9's language of work or name is recorded as Translation 9 — language of work or name (P407): English[7].
  • Lesson 62: Translation 9's language of work or name is recorded as Translation 9 — language of work or name (P407): Láadan[8].
  • Lesson 62: Translation 9's main subject is recorded as Translation 9 — main subject (P921): translation[9].
  • Lesson 62: Translation 9's work available at URL is recorded as http://laadanlanguage.org/62.html#top[10].
  • Lesson 62: Translation 9's title is recorded as Lesson 62: Translation 9[11].
  • Lesson 62: Translation 9's first line is recorded as This is a Nativity story from Mary’s perspective, and is the first story ever written in Láadan.[12].
  • Lesson 62: Translation 9's last line is recorded as This has the added benefit of regularizing “méwith” (crowd) as a collective form for people.[13].
  • Lesson 62: Translation 9's copyright status is recorded as Translation 9 — copyright status (P6216): no known copyright restrictions[14].
  • Lesson 62: Translation 9's quotation or excerpt is recorded as There are several words Suzette Haden Elgin created for this story that demonstrate the flexible nature of Láadan word-building. These are all on-the-fly formations that would probably not be included in a dictionary.First, “wulh” (what a horrible…) [wu (what a; such a) + –lh (PEJ)]. Usually, we’ve seen the pejorative affixes used directly on the thing that is being reviled; in this case, however, it’s attached to “wu” (such a…; what a…) to bring the pejorative to the situation rather than the noun that is being discussed.[15].

References

Programmatic citations — every numbered marker resolves to a verifiable graph row below.

Direct Wikidata claims

  1. [2] . wikidata.org.
  2. [3] . wikidata.org.
  3. [4] . wikidata.org.
  4. [5] . wikidata.org.
  5. [6] . wikidata.org.
  6. [7] . wikidata.org.
  7. [8] . wikidata.org.
  8. [9] . wikidata.org.
  9. [10] . wikidata.org.
  10. [11] . wikidata.org.
  11. [12] . wikidata.org.
  12. [13] . wikidata.org.
  13. [14] . wikidata.org.
  14. [15] . wikidata.org.

Class ancestry

  1. [1] . Wikidata. wikidata.org.

📑 Cite this page

Use these citations when quoting this entity in research, articles, AI prompts, or wherever provenance matters. We aggregate Wikidata + Wikipedia + authoritative open-data sources; the stitched, scored, cross-referenced view is what 4ort.xyz contributes.

APA 4ort.xyz Knowledge Graph. (2026). Lesson 62: Translation 9. Retrieved May 3, 2026, from https://4ort.xyz/entity/lesson-62-translation-9
MLA “Lesson 62: Translation 9.” 4ort.xyz Knowledge Graph, 4ort.xyz, 3 May. 2026, https://4ort.xyz/entity/lesson-62-translation-9.
BibTeX @misc{4ortxyz_lesson-62-translation-9_2026, author = {{4ort.xyz Knowledge Graph}}, title = {{Lesson 62: Translation 9}}, year = {2026}, url = {https://4ort.xyz/entity/lesson-62-translation-9}, note = {Accessed: 2026-05-03}}
LLM prompt According to 4ort.xyz Knowledge Graph (aggregator of Wikidata, Wikipedia, and authoritative open-data sources): Lesson 62: Translation 9 — https://4ort.xyz/entity/lesson-62-translation-9 (retrieved 2026-05-03)

Canonical URL: https://4ort.xyz/entity/lesson-62-translation-9 · Last refreshed: