Lesson 55: Translation 8
lesson 55/70 on the laadanlanguage.org reference website
Press Enter · cited answer in seconds
0 sources
Lesson 55: Translation 8
Summary
Lesson 55: Translation 8 is a lesson[1].
Key Facts
- Lesson 55: Translation 8's instance of is recorded as Translation 8 — instance of (P31): lesson[2].
- Lesson 55: Translation 8's instance of is recorded as Translation 8 — instance of (P31): scholarly chapter[3].
- Lesson 55: Translation 8's follows is recorded as Translation 8 — follows (P155): Lesson 54: The Pejorative Affix & Inherently Negative Words[4].
- Lesson 55: Translation 8's followed by is recorded as Translation 8 — followed by (P156): Lesson 56: Your Turn 8[5].
- Lesson 55: Translation 8's part of is recorded as Translation 8 — part of (P361): laadanlanguage.org[6].
- Lesson 55: Translation 8's language of work or name is recorded as Translation 8 — language of work or name (P407): English[7].
- Lesson 55: Translation 8's language of work or name is recorded as Translation 8 — language of work or name (P407): Láadan[8].
- Lesson 55: Translation 8's main subject is recorded as Translation 8 — main subject (P921): translation[9].
- Lesson 55: Translation 8's main subject is recorded as Translation 8 — main subject (P921): pilgrimage[10].
- Lesson 55: Translation 8's work available at URL is recorded as http://laadanlanguage.org/55.html#top[11].
- Lesson 55: Translation 8's title is recorded as Lesson 55: Translation 8[12].
- Lesson 55: Translation 8's first line is recorded as The title “Im Héedawan” literally means “Journey for the Purpose of Sacredness;” it’s translated here “Pilgrimage”[13].
- Lesson 55: Translation 8's last line is recorded as In English, this latter use states that A, a Subject, is “like” B, an Object; in Láadan on the other hand, we state that two things—both Subjects—are alike: “…mezhe ni i Lahila…” (…you and the Holy One are alike…).[14].
- Lesson 55: Translation 8's copyright status is recorded as Translation 8 — copyright status (P6216): no known copyright restrictions[15].
- Lesson 55: Translation 8's quotation or excerpt is recorded as Did you note the word “domenan” in the second paragraph? Any verb can be used as a noun (so long as it isn’t nonsense). The verb “dom” (to remember) as a noun, would be “remembering” or “memory.” So, “domenan” [dom (remember) + –nan (INSTR)] would translate as “using (her) memory”—or, in more colloquial English, “by memory” or “from memory” or “by rote.”[16].