Lesson 27: Translation 4

lesson 27/70 on the laadanlanguage.org reference website
Thing lesson Q136145056
Press Enter · cited answer in seconds

Lesson 27: Translation 4

Summary

Lesson 27: Translation 4 is a lesson[1].

Key Facts

  • Lesson 27: Translation 4's instance of is recorded as Translation 4 — instance of (P31): lesson[2].
  • Lesson 27: Translation 4's instance of is recorded as Translation 4 — instance of (P31): scholarly chapter[3].
  • Lesson 27: Translation 4's follows is recorded as Translation 4 — follows (P155): Lesson 26: Instrument Case[4].
  • Lesson 27: Translation 4's followed by is recorded as Translation 4 — followed by (P156): Lesson 28: Your Turn 4[5].
  • Lesson 27: Translation 4's part of is recorded as Translation 4 — part of (P361): laadanlanguage.org[6].
  • Lesson 27: Translation 4's language of work or name is recorded as Translation 4 — language of work or name (P407): English[7].
  • Lesson 27: Translation 4's language of work or name is recorded as Translation 4 — language of work or name (P407): Láadan[8].
  • Lesson 27: Translation 4's main subject is recorded as Translation 4 — main subject (P921): translation[9].
  • Lesson 27: Translation 4's work available at URL is recorded as http://laadanlanguage.org/27.html#top[10].
  • Lesson 27: Translation 4's title is recorded as Lesson 27: Translation 4[11].
  • Lesson 27: Translation 4's first line is recorded as Along with the Type-of-Sentence word “bó” (command), we also get a verb, “dibó” (to command/demand).[12].
  • Lesson 27: Translation 4's last line is recorded as Also, of course, the canonical “rahíya” (be large) stands for “to be large in three dimensions.”[13].
  • Lesson 27: Translation 4's copyright status is recorded as Translation 4 — copyright status (P6216): no known copyright restrictions[14].
  • Lesson 27: Translation 4's quotation or excerpt is recorded as Names in Láadan are organized somewhat differently than in English. We will have a future lesson covering nothing else, but in brief, naming in Láadan proceeds from the general to the specific. This means that the family name will precede the personal name, and any title will follow the personal name.[15].

References

Programmatic citations — every numbered marker resolves to a verifiable graph row below.

Direct Wikidata claims

  1. [2] . wikidata.org.
  2. [3] . wikidata.org.
  3. [4] . wikidata.org.
  4. [5] . wikidata.org.
  5. [6] . wikidata.org.
  6. [7] . wikidata.org.
  7. [8] . wikidata.org.
  8. [9] . wikidata.org.
  9. [10] . wikidata.org.
  10. [11] . wikidata.org.
  11. [12] . wikidata.org.
  12. [13] . wikidata.org.
  13. [14] . wikidata.org.
  14. [15] . wikidata.org.

Class ancestry

  1. [1] . Wikidata. wikidata.org.

📑 Cite this page

Use these citations when quoting this entity in research, articles, AI prompts, or wherever provenance matters. We aggregate Wikidata + Wikipedia + authoritative open-data sources; the stitched, scored, cross-referenced view is what 4ort.xyz contributes.

APA 4ort.xyz Knowledge Graph. (2026). Lesson 27: Translation 4. Retrieved May 3, 2026, from https://4ort.xyz/entity/lesson-27-translation-4
MLA “Lesson 27: Translation 4.” 4ort.xyz Knowledge Graph, 4ort.xyz, 3 May. 2026, https://4ort.xyz/entity/lesson-27-translation-4.
BibTeX @misc{4ortxyz_lesson-27-translation-4_2026, author = {{4ort.xyz Knowledge Graph}}, title = {{Lesson 27: Translation 4}}, year = {2026}, url = {https://4ort.xyz/entity/lesson-27-translation-4}, note = {Accessed: 2026-05-03}}
LLM prompt According to 4ort.xyz Knowledge Graph (aggregator of Wikidata, Wikipedia, and authoritative open-data sources): Lesson 27: Translation 4 — https://4ort.xyz/entity/lesson-27-translation-4 (retrieved 2026-05-03)

Canonical URL: https://4ort.xyz/entity/lesson-27-translation-4 · Last refreshed: