Lesson 48: Translation 7
lesson 48/70 on the laadanlanguage.org reference website
Press Enter · cited answer in seconds
0 sources
Lesson 48: Translation 7
Summary
Lesson 48: Translation 7 is a lesson[1].
Key Facts
- Lesson 48: Translation 7's instance of is recorded as Translation 7 — instance of (P31): lesson[2].
- Lesson 48: Translation 7's instance of is recorded as Translation 7 — instance of (P31): scholarly chapter[3].
- Lesson 48: Translation 7's follows is recorded as Translation 7 — follows (P155): Lesson 47: Embedded Relative Clauses[4].
- Lesson 48: Translation 7's followed by is recorded as Translation 7 — followed by (P156): Lesson 49: Your Turn 7[5].
- Lesson 48: Translation 7's part of is recorded as Translation 7 — part of (P361): laadanlanguage.org[6].
- Lesson 48: Translation 7's language of work or name is recorded as Translation 7 — language of work or name (P407): English[7].
- Lesson 48: Translation 7's language of work or name is recorded as Translation 7 — language of work or name (P407): Láadan[8].
- Lesson 48: Translation 7's main subject is recorded as Translation 7 — main subject (P921): translation[9].
- Lesson 48: Translation 7's work available at URL is recorded as http://laadanlanguage.org/48.html#top[10].
- Lesson 48: Translation 7's title is recorded as Lesson 48: Translation 7[11].
- Lesson 48: Translation 7's first line is recorded as You will have noticed that Máthu refers to his uncles and aunts—and his parents and his grandmother—sometimes with gendered relation-words (berídanizh/berídanid, thulizh/thulid) and often with the non-gendered base form (berídan, thul, hothul).[12].
- Lesson 48: Translation 7's last line is recorded as Examples: “…náham wí oba bathasha…” (…there is yet life in beloved-her body…) or, as in the above, “…náthi ra bezh shemeth…” (…they don’t yet have child(ren)…).[13].
- Lesson 48: Translation 7's copyright status is recorded as Translation 7 — copyright status (P6216): no known copyright restrictions[14].
- Lesson 48: Translation 7's quotation or excerpt is recorded as Throughout this text, you’ll notice that when Matthew refers to his various relations, the word-order he uses is the opposite of that used in English. In the lesson covering Names and Honorifics, we’ll explore the mechanisms in more depth. For now, it’s sufficient to know that titles (in this case, degrees of relationship) follow the name, if any, they’re used with. A happy consequence of this word order is that the relationship word can accept the name’s case ending, removing the need to provide a pronoun for that purpose.[15].