Lesson 13: Translation 2
lesson 13/70 on the laadanlanguage.org reference website
Press Enter · cited answer in seconds
0 sources
Lesson 13: Translation 2
Summary
Lesson 13: Translation 2 is a lesson[1].
Key Facts
- Lesson 13: Translation 2's instance of is recorded as Translation 2 — instance of (P31): lesson[2].
- Lesson 13: Translation 2's instance of is recorded as Translation 2 — instance of (P31): scholarly chapter[3].
- Lesson 13: Translation 2's follows is recorded as Translation 2 — follows (P155): Lesson 12: “Wh” Questions[4].
- Lesson 13: Translation 2's followed by is recorded as Translation 2 — followed by (P156): Lesson 14: Your Turn 2[5].
- Lesson 13: Translation 2's part of is recorded as Translation 2 — part of (P361): laadanlanguage.org[6].
- Lesson 13: Translation 2's language of work or name is recorded as Translation 2 — language of work or name (P407): English[7].
- Lesson 13: Translation 2's language of work or name is recorded as Translation 2 — language of work or name (P407): Láadan[8].
- Lesson 13: Translation 2's main subject is recorded as Translation 2 — main subject (P921): translation[9].
- Lesson 13: Translation 2's work available at URL is recorded as http://laadanlanguage.org/13.html#top[10].
- Lesson 13: Translation 2's title is recorded as Lesson 13: Translation 2[11].
- Lesson 13: Translation 2's first line is recorded as Before the word “shem” (offspring) was coined, following Suzette Haden Elgin’s death, to disambiguate that meaning from “háawith” (child), it was possible for a parent to say, as in English, “You are my child.”[12].
- Lesson 13: Translation 2's last line is recorded as The teacher then creates a role in the story for her, to the amusement of both of them.[13].
- Lesson 13: Translation 2's copyright status is recorded as Translation 2 — copyright status (P6216): no known copyright restrictions[14].
- Lesson 13: Translation 2's quotation or excerpt is recorded as Due to the difficulty in concisely translating a 3rd person singular, gender-neutral pronoun into English, I’ll be using “X” to represent all third-person pronouns in all Morpheme-by-Morpheme Analyses from this point on.[15].